domingo 11 de marzo de 2012

Sobre el lingüista y viajero Mirosław Rajter

De carrera soy magister en Lingüística e Información Científica de la Universidad de Poznań - nos cuenta Mirosław Rajter - En el año 2006 vine al Perú para realizar un proyecto de estudios y de documentaciones de pueblos indígenas de la sierra y la selva www.ethno-expeditions.org (pronto nueva página web!), que resultó en la organización en el año 2007 del Primer Congreso Intercultural de los Pueblos Indígenas en Perú en colaboración son la Universidad de San Marcos.

Desde este entonces vengo realizando y apoyando proyectos de investigación y documentación, educativos, agrícolas, promoción turística y exploración.

Personalmente soy un apasionado en la realización de películas documentales.

Me quedé en el Perú, con mi esposa Angélica tenemos una hija Isabela, que pronto cumplirá 5 años.

Desde casi 5 años trabajo con una empresa inglesa como comprador de alimentos a nivel de América.

Gracias a este trabajo puedo financiar mis actividades y realizar proyectos agrícolas, turísticos y educativos con pueblos indígenas.

jueves 8 de marzo de 2012

Elecciones de la nueva Junta Directiva

Se comunica por la presente que el día domingo 11 de marzo desde las tres hasta las seis de la tarde, se realizarán las elecciones de la Junta Directiva de la Asociación "Dom Polski" en la gestión 2012 - 2014.

lunes 5 de marzo de 2012

Żałoba narodowa po katastrofie kolejowej

Na prośbę Ambasady RP w Limie, publikujemy co następuje:

Prezydent Bronisław Komorowski
ogłosił żałobę narodową po katastrofie kolejowej w Szczekocinach, w której śmierć poniosło 16 osób.
W związku z tym zaprasza się Polonię peruwiańską do podpisania Księgi kondolencyjnej w dniach piątego i szóstego marca od godziny jedenastej do trzynastej w lokalu Ambasady RP w Limie.

Duelo nacional por catástrofe ferroviaria

A pedido expreso de la Embajada de Polonia en el Perú, se publica lo siguiente:

El gobierno polaco decretó duelo nacional los días cinco y seis de marzo del presente año, en memoria de las víctimas de la catástrofe ferroviaria, ocurrida en la noche del sábado al colisionar dos trenes en Szczekociny. Es la peor catástrofe del país luego de 1990. El saldo es de 16 muertos y 58 heridos.
Con tal motivo se invita a los miembros de la colonia polaca en el Perú y otros, a firmar el Libro de condolencias en el local de la Embajada, los días lunes cinco y martes seis de marzo, desde las once de la mañana hasta la una de la tarde.

sábado 3 de marzo de 2012

Sobre Jan Potocki y "El manuscrito encontrado en Zaragoza"

El ocho de marzo de este año se cumple un aniversario más del nacimiento del escritor polaco Jan Potocki (Pików, 1761 - Uładówka, 1815), cuyo descendiente radica actualmente en Lima. Fue un personaje múltiple, viajero infatigable, fascinado por las culturas de Oriente, historiador, arqueólogo, estudioso de la antigua cultura eslava y caballero de Malta. Participó en la Gran Dieta a favor de las reformas proclamadas posteriormente por la Constitución del Tres de Mayo. Escribió varios libros en francés, tanto sobre la historia y geografía de los pueblos estudiados, así como crónicas de viaje, dos obras de teatro y tres versiones de la célebre novela: El manuscrito encontrado en Zaragoza. Se dice que luego de haber escrito la novela, el conde Jan Potocki se suicidó, encerrado en su biblioteca, de un disparo en la cabeza, con una bala de plata que él mismo había limado a partir del asa de un azucarero, hasta que tuviera el tamaño necesario para su pistola. Algunos tuvimos la oportunidad de ver la película basada en la novela mencionada, dirigida por Wojciech Hass, en el Ciclo de Cine Polaco, organizado en el Museo de Arte de Lima en 1979.

Si quisiéramos resumir la novela de Potocki en una sola frase, diríamos lo que dije alguna vez, en una entrevista que me hicieron en Radio Programas del Perú: es sobre un personaje que tiene relaciones carnales con los demonios. Pero la obra es mucho más compleja, y al igual que la novela del siglo de oro español, está estructurada en base a diferentes historias que se entrelazan entre sí. La historia principal, la del capitán Alfonso van Worden, quien cae recurrentemente en los brazos de dos hermosas moras, para amanecer luego entre dos hermanos ahorcados, pareciera ser a ratos incluso un pretexto para dar cabida a otras historias y para reflexiones de orden, digámoslo así, filósofico. Personalmente me parece deliciosa la historia del cabalista judío y su hermana Rebeca, quienes desde niños se vieron obligados a aprender lenguas muertas y moribundas, se alimentaron, él de la carne de animales machos y ella de la carne de animales hembras y a quienes su padre, en el lecho de muerte, ordenó que desposaran, ella a los gemelos celestes Cástor y Pólux, por lo que debía esperar a que el Sol entrara en el signo de Géminis para poder invocarlos, y él a dos genios femeninos que debía invocar cuando el Sol pasara por el signo de Virgo. La equivocación del cabalista al hacer las invocaciones, aparentemente produjo la confusión en la que se vio envuelto Alfonso van Worden.

Isabel Sabogal Dunin - Borkowski

II Zjazd Krajowy Peruwiańskich Pisarzy Literatury Fantastycznej

W dniach 24, 25 i 26 lutego bieżącego roku odbył się II Zjazd Krajowy Peruwiańskich Pisarzy Literatury Fantastycznej. Organizatorem Zjazdu był pan Elton Honores, autor książek o fantastyce peruwiańskiej i latynoamerykańskiej i wykładowca Uniwersytetu San Ignacio de Loyola w Limie. Zjazd się odbył w Domu Literatury, mieszczącym się w dawnym dworcu kolejowym Desamparados w Limie. Na Zjeździe byli obecni przede wszystkim mieszkający w Limie miłośnicy Fantastyki, ale także i tacy którzy przybyli z innych rejonów kraju jak odległa Cajamarca. Były prezentacje książek, wykłady na temat peruwiańskiej literatury fantastycznej, a także świadectwa autorów, mówiących o własnej twórczości. Wśród tych ostatnich była także pani Isabel Sabogal Dunin - Borkowska, autorka powieści fantastycznej "Entre el Cielo y el Infierno, un Universo dividido" (Między Niebem aPiekłem, podzielony Wszechświat).

lunes 27 de febrero de 2012

Designación en el Ministerio del Medio Ambiente del Perú

Se felicita por la presente a la señora Ana Bożena Sabogal Dunin Borkowski de Alegría por su designación como Directora General de la Dirección General de Investigación e Información Ambiental del Viceministerio de Gestión Ambiental del Ministerio del Ambiente del Perú en febrero de este año.

martes 14 de febrero de 2012

Małysz i Hołowczyc spotkali się z Polakami w Peru



Po zakończeniu Rajdu Dakar jego polscy uczestnicy spotkali się z Polakami mieszkającymi w Peru. Do spotkania doszło na kawałku polskiej ziemi w Limie – w ogrodach Ambasady RP.

Malysz w Limie Do Ambasady przybyli między innymi Krzysztof Hołowczyc, Adam Małysz i Rafał Sonik, dziennikarze relacjonujący Rajd Dakar, w tym Beata Sadowska z TVP 2, członkowie poszczególnych ekip sportowych oraz przedstawiciele sponsorów. Czekał na nich personel dyplomatyczny placówki z konsulem Dariuszem Latoszkiem i chargé d'affaires Robertem Krzyżanowskim na czele oraz liczne grono peruwiańskiej Polonii. To nie tylko Polacy zamieszkujący dawny kraj Inków, ale także ich peruwiańskie rodziny, przyjaciele i znajomi.

Podczas kilkugodzinnego spotkania była okazja porozmawiać z zawodnikami i osobami, które towarzyszyły im na trasie Rajdu Dakar oraz zrobić pamiątkowe zdjęcia. Zapraszamy do ich obejrzenia, a także do przyjęcia pozdrowień dla Czytelników Kochamy Peru.

Przeczytaj pozdrowienia od K. Hołowczyca, B. Sadowskiej i A. Małysza:

Pozdrowienia od K. Hołowczyca

Pozdrowienia od B. Sadowskiej Pozdrowienia od A. Małysza

Zobacz zdjęcia ze spotkania w ogrodach Ambasady RP w Limie:

Dakar w Ambasadzie (1)

Dakar w Ambasadzie (2)

Dakar w Ambasadzie (3)

Dakar w Ambasadzie (4)

Dakar w Ambasadzie (5)

Dakar w Ambasadzie (6)

Dakar w Ambasadzie (7)

Dakar w Ambasadzie (8)

Dakar w Ambasadzie (9)

Dakar w Ambasadzie (10)

Dakar w Ambasadzie (11)

Dakar w Ambasadzie (12)

Dakar w Ambasadzie (13)

Dakar w Ambasadzie (14)

Dakar w Ambasadzie (15)

Dakar w Ambasadzie (16)

Dakar w Ambasadzie (17)

Dakar w Ambasadzie (18)

Dakar w Ambasadzie (19)

Dakar w Ambasadzie (20)

Dakar w Ambasadzie (21)

Więcej o Rajdzie Dakar w Peru? Zobacz:

Gorące powitanie. Polacy na mecie Rajdu Dakar

Marcin Wyrwał zaprasza. Filmowa relacja z Rajdu Dakar

Dakar 2012. Tak było na finiszu

Źródło: http://kochamyperu.pl/


lunes 13 de febrero de 2012

Cuenta de Dom Polski en twitter

Por la presente los invitamos a unirse a la cuenta de la Asociación de Familias Peruano - Polacas Dom Polski en twitter:
@DomPolskiPeru

martes 7 de febrero de 2012

Notas sobre Wisława Szymborska publicadas anteriormente en el blog

El día miércoles 1 de febrero de este año, hace ya casi una semana, pasó a mejor vida Wisława Szymborska, una de las mejores plumas de la poesía contemporánea polaca. A modo de homenaje volvemos a publicar, las notas publicadas anteriormente sobre la poetisa y su obra en la Gazetka y en el blog de Dom Polski.

- Wisława Szymborska (1923 -) ha publicado más de 20 poemarios y traducido poesía francesa al polaco. Premio Nobel de Literatura, 1996. Su libro "Poesía no completa", fue publicado por el Fondo de Cultura Económica, con una introducción de la escritora polaco-mexicana Elena Poniatowska. Se encuentra en las librerías del Fondo de Cultura Económica, “El Virrey" y otras.

Isabel Sabogal Dunin - Borkowska

Fragmento de la nota "Literatura polaca en Lima (1)"

Publicada en la Gazetka "Dom Polski"

N° 50 - Agosto del 2010

Poesía de Wisława Szymborska a la venta en Lima

El libro "Poesía no completa" de la poetisa polaca Wisława Szymborska, traducido al castellano, se encuentra a la venta en las librerías de Lima. El libro cuenta con una introducción de la escritora polaco - mexicana Elena Poniatowska y con las traducciones de Gerardo Beltrán y Abel Murcia. La edición es del Fondo de Cultura Económica.

Wisława Szymborska, nació en Kornik, Polonia en 1923. Desde 1931 vive en Cracovia, antigua capital del reino polaco donde después de la guerra estudió sociología y literatura polaca en la Universidad Jagiellónica. Publicó su primer poema “Szukam słowa" (Busco la palabra) en 1945 en un diario local de Cracovia. Es importante que cobremos conciencia que desde 1939 a 1945, durante la invasión nazi, el polaco fue un idioma vetado, cuya enseñanza así como la publicación de libros en ese idioma estaba prohibida. Bastaba con que te cogieran con un libro en polaco, no importa sobre que tema, para que te fusilaran o mandaran a un campo de concentración. El escribir en polaco era pues, una autoafirmación de la identidad vejada.

Desde 1953 hasta 1981 trabajó como editora de poesía y traductora en el semanario literario de Cracovia "Życie Literackie" (“Vida literaria”) donde apareció la serie de sus ensayos "Lektury nadobowiązkowe" (Lecturas fuera de lo obligatorio). Esta serie fue renovada por la "Gazeta Wyborcza"-"Gazeta o Książkach" (la sección literaria de la “Gaceta Electoral”. La colección "Lektury nadobowiazkowe" fue publicada como libro cuatro veces. Wisława Szymborska ha publicado 20 poemarios y su poesía ha sido traducida a más de quince idiomas. Ha traducido también poesía francesa al polaco.

En 1996 obtuvo el Premio Nobel de Literatura, el mayor galardón en el ramo.


Isabel Sabogal Dunin - Borkowska

Publicada en la Gazetka "Dom Polski"

Abril del 2009

sábado 28 de enero de 2012

Sobre el filólogo políglota Andrzej Stefaniak

Andrzej Stefaniak nació en Zurich (Suiza) en 1956, como hijo de madre suiza y padre polaco. Su padre supo transmitirle las antiguas tradiciones y canciones polacas. De adolescente se identificó más con la cultura polaca, gracias a sus frecuentes estadías en la Polonia del otro lado de la cortina de hierro, durante las cuales participó en la reconstrucción del Castillo Real de Varsovia.

En Zurich inició sus estudios en Filología Romana y Germánica. Los completó en la Especialidad de Lenguas y Literaturas Medievales en las Universidades de Aix-en-Provence y Poitiers (Francia). En La Universidad de Ginebra obtuvo la Licenciatura en Filología Germánica y Romana.

Durante sus estudios trabajó en las líneas aéreas polacas LOT en Ginebra, antes de dedicarse a la enseñanza del alemán. Más tarde laboró en la Cruz Roja Suiza, en el programa de acojo e integración de los refugiados en Suiza. Posteriormente dirigió la oficina suiza de la casa editorial “Noir sur Blanc”, especializada en la publicación de la literatura eslava (principalmente polaca y rusa), hasta su cambio de residencia al Perú en 2005.

Actualmente radica en Lima, desempeñándose en la enseñanza de la lengua y literatura alemana y francesa. Participa también en diversas conferencias sobre literatura europea, incluida la polaca, ya que el 21 de noviembre del 2011 expuso el tema Los territorios fronterizos de Czesław Miłosz en la mesa redonda, organizada con motivo del Centenario del nacimiento del escritor y poeta.

De la serie: "Perfiles de la colonia polaca en el Perú"

O poliglocie i językoznawcy Andrzeju Stefaniaku

Andrzej Stefaniak urodził się w Zurychu, Szwajcarii w 1956r., jako syn matki Szwajcarki i ojca Polaka. Ojciec potrafił mu przekazać tradycje oraz piosenki dawnej Polski. Jako nastolatek związał się jeszcze bardziej z kulturą polską, dzięki częstym pobytom w Polsce, podczas których to uczestniczył również w odbudowaniu Zamku Królewskiego w Warszawie.
W Zurychu rozpoczął studia Romanistyki i Germanistyki, specjalizując się w Językach i Literaturach Średniowiecznych na Uniwersytetach w Aix-en-Provence i Poitiers. Otrzymał Licencjat Filologii i Literatury Germańskiej i Francuskiej Średnowiecznej na Uniwersytecie w Genewie.

Podczas studiów pracował w Polskich Liniach Lotniczych LOT w Genewie, a później uczył języka niemieckiego. Następnie pracował w Szwajcarskim Czerwonym Krzyżu w programie przyjęcia i integracji uchodźców we Szwajcarii. Potem prowadził szwajcarskie biuro wydawnictwa "Noir sur Blanc", wyspecjalizowane w publikacji literatury słowiańskiej (głównie polskiej oraz rosyjskiej), aż do momentu przyjazdu do Peru w 2005 roku.

Obecnie mieszka w Limie, gdzie prowadzi zajęcia z języka i literatury francuskiej i niemieckiej. Bierze też udział w różnych konferencjach o literaturze europejskiej, w tym także i polskiej. Gdyż dnia 21 listopada 2011r. wygłosił referat o Granicznych obszarach Czesława Miłosza przy okrągłym stole, zorganizowanym z okazji stulecia urodzin autora.

jueves 19 de enero de 2012

Artykuł o Polonii peruwiańskiej w Przeglądzie Powszechnym

Zapraszamy osoby zainteresowane tematyką polonijną do przeczytania artykułu o Polonii peruwiańskiej pani Alhelí Dunin - Borkowskiej. Artykuł ukazał się drukiem w grudniowym numerze Przeglądu Powszechnego. Pani Alhelí urodziła się w Peru, w mieszanej polsko - peruwiańskiej rodzinie, wychowała się między Krakowem i Cusco. Obecnie studiuje w Krakowie. Oprócz jej artykułu są tam świadectwa Polaków zamieszkałych w tak odmiennych krajach jak Australia, Niemcy, Stany Zjednoczone, Belgia, Francja czy Finlandia.

sábado 31 de diciembre de 2011

¡Feliz Año Nuevo! - Szczęśliwego Nowego Roku!

Deseamos a todos los miembros de la Colonia polaca en el Perú un Venturoso Año 2012, año durante el cual, citando al gran poeta polaco Czesław Miłosz, no habrá otro fin del mundo.

Życzymy Polonii peruwiańskiej i ogólnoświatowej Szczęśliwego Roku 2012, roku w którym, słowami Miłosza, innego końca świata nie będzie.

lunes 26 de diciembre de 2011

Polskie Boże Narodzenie w Limie. Tradycja płynąca z serc


Mieszkający w Peru Polak nigdy nie nadrobi tego, co stracił nie mieszkając wcześniej w tym kraju. Ani nie straci tego, co zyskał jako Polak. Zwłaszcza atmosfery świąt Bożego Narodzenia.

bn-a Celebrowana przez dwóch księży salezjanów, trochę po polsku, trochę po hiszpańsku, bożonarodzeniowa msza święta z udziałem mieszkających w Limie Polaków i ich rodzin odbyła się w krypcie Bazyliki Virgen María Auxiliadora. Skąd te podziemia? Nie wiadomo. Ale wiadomo, że jeśli chodzi o polską tradycję świętowania narodzin Chrystusa przed potomkami Inków nie ma czego ukrywać.

bn-b - W Boże Narodzenie naprawdę jecie dwanaście potraw i na dodatek wszystkie bez mięsa – pytali Peruwiańczycy, którzy najpierw wzięli udział we mszy, a potem w bożonarodzeniowym spotkaniu w Domu Don Bosco - salezjańskim ośrodku wychowawczym dla młodzieży w Limie.

- To prawda, ale nie w Boże Narodzenie, tylko dzień wcześniej – trzeba było tłumaczyć Peruwiańczykom, którzy nie znają czegoś takiego jak wigilijna tradycja kultywowana każdego 24 grudnia. To dla nich historia z innego świata.

bn-c - A w Boże Narodzenie też jecie dwanaście potraw – dopytywali.

- Nie, więcej – można było zażartować, choć pamięć o polskim Bożym Narodzeniu chyba w każdym Polaku mieszkającym w Peru przywołuje obraz uginających się stołów. Jeśli dobrze policzyć, jest na nich w sumie więcej niż tuzin potraw.

Na limeńskim stole w Domu Don Bosco było ich rzeczywiście więcej. Bigos z niemieckiej kapusty kiszonej kupionej w supermarkecie prowadzonym przez Chińczyków, barszcz z peruwiańskich buraków i pasztet tak pyszny, że żal było pytać z czego – to niektóre z nich.

bn-d Ale najpierw był opłatek. Jak na Polaków przystało. Peruwiańczykom, którzy nie znali zwyczaju dzielenia się nim, bardzo się to spodobało.

Dla mnie była to dziwna uroczystość. Zorganizowało ją skupiające mieszkających w Peru Polaków stowarzyszenie Dom Polski. Ta nazwa pasuje idealnie do atmosfery tego polsko-peruwiańskiego Bożego Narodzenia. I choć nie było śniegu, tylko początek peruwiańskiego lata, to nie dlatego wszystko to wydawało się dziwne.

bn-f Dziwna była moc tych świąt. Nie straciła niczego ze swej potęgi. Nawet wtedy, gdy podzielić ją przez tysiące kilometrów, które dzielą Polskę od Peru. Odległość nie ma żadnego znaczenia, kiedy wszystko i tak kończy się w sercu.

Rzeczywiście tak było. Kilkudziesięciu Polaków, których los z różnych powodów umieścił w dawnym kraju Inków, ani na moment nie posmutniało z tęsknoty za ojczyzną. Bo wszystko to działo się na ich oczach. W polskim domu, który teraz nazywa się Peru.

Piotr M. Małachowski

Posłuchaj kolędy śpiewanej przez Polaków w Peru:

http://www.youtube.com/watch?feature=player_embedded&v=dy0yKQWqkOg

Źródło: http://kochamyperu.pl/

sábado 17 de diciembre de 2011

Misa de Navidad en Lima

El día 25 de diciembre 2011 a las 5:00 p.m. se celebrará la Santa Misa de Navidad para la colonia polaca en la Capilla de La Piedad de la Basílica Virgen María Auxiliadora de los Padres Salesianos, ubicada en la cuadra 2 de la Av. Brasil entrando por el costado de la iglesia desde el pasaje María Auxiliadora. Después de la Misa nos reuniremos en uno de los ambientes parroquiales para la reunión navideña en donde compartiremos el “Opłatek” y los tradicionales potajes navideños. Agradeceremos su colaboración para la mesa navideña.

Invitamos a toda la colonia polaca en el Perú a participar en esta fiesta tan familiar ya que somos una Asociación de Familias.

jueves 15 de diciembre de 2011

Msza Bożonarodzeniowa w Limie

Dnia 25 grudnia tego roku o piątej wieczorem odbędzie się polska msza z okazji Bożego Narodzenia w kaplicy de la Piedad, przybocznej kaplicy kościoła Virgen María Auxiliadora księży Salezjanów w limeńskiej dzielnicy Breña. Po mszy przejdziemy do parafii gdzie podzielimy się opłatkiem i polskimi daniami świątecznymi. Dziękujemy zawczasu za jadło i napoje, przyniesione jak co roku, przez uczestników spotkania.
Zapraszamy!

jueves 24 de noviembre de 2011

Co robi Czesław Miłosz w Limie? Łączy ludzi




Można powiedzieć, że Polonia w Peru uczciła Rok Czesława Miłosza. Ale to nie jest cała prawda. Zamieszkali w Limie rodacy głęboko przeżyli tę symboliczną obecność noblisty w kraju Inków.

milosz1 Zaproszenie nie było zachęcające. A biorąc pod uwagę pośpiech, w jakim żyjemy, wręcz odrzucające. Wykład przy okrągłym stole o zmarłym w 2004 roku laureacie literackiej Nagrody Nobla Czesławie Miłoszu, który - gdyby żył - miałby dziś sto lat? Kogo to interesuje? Zwłaszcza, że stół okazał się normalny, z kantami, a nie zbliżający ludzi.

Mimo to zbliżył. W sali Instituto Cultural Peruano Norteamericano w Limie zebrała się spora grupka Polaków i Peruwiańczyków, którzy w codziennej gonitwie postanowili się zatrzymać. Po prostu zwolnić i posłuchać tego, co można powiedzieć o Miłoszu.

milosz4 Powiedziano w języku hiszpańskim. Z szacunku do gości, z których nie wszyscy znali język polski. Najpierw wystąpił Robert Krzyżanowski, przedstawiciel Ambasady Rzeczypospolitej Polskiej w Limie, która współorganizowała to wydarzenie, a potem oni: Isabel Sabogal Dunin Borkowski i Andrzej Stefaniak. Polacy, których kiedyś życiowe ścieżki skierowały do Peru.

Ich referaty o poezji Miłosza zrobiły coś odwrotnego. Poruszyły serca i pobudziły wyobraźnię. Na tyle, by w sentymentalną podróż w stronę Polski ruszyli nie tylko referujący, ale także słuchający.

milosz3 To był majsterszyk. Nie udałby się, gdyby nie kilka wierszy Miłosza recytowanych po polsku i hiszpańsku przez Ximenę i Alejandrę Malaga Sabogal. Wszystko razem zamieniło wieczór w peruwiańskim instytucie w międzynarodowe spotkanie, z którego nie chciało się wychodzić.

Było ono częścią projektu wznawiania książek noblisty i dyskusji nad jego twórczością. Projektu o światowym zasięgu, bo realizowany jest nie tylko w Polsce i Europie, ale także w Stanach Zjednoczonych i Ameryce Łacińskiej.

milosz5 Spotkanie w Limie było dodatkowo wyjątkowe ze względu na prowadzących. Oboje, podobnie jak Czesław Miłosz, nie urodzili się w Polsce.

- Wróciłam do Peru z Polski w wieku czternastu lat - mówi tłumaczka języka hiszpańskiego i polskiego Isabel Sabogal Dunin Borkowski. - Nie było wówczas internetu i innych możliwości kontaktu z krajem. Sięgnęłam więc po literaturę. To było moje okno na Polskę.

milosz6 Drugi z prowadzących, Andrzej Stefaniak, urodził się w Szwajcarii, ale nad Wisłą spędził najważniejsze momenty swojego życia.

- Czesław Miłosz wszędzie przypomina mi Polskę - mówi ten poliglota, wykładowca języka francuskiego i niemieckiego na limeńskich uczelniach.- Kreślone przez niego nostalgiczne obrazy i krajobrazy są mi bardzo bliskie. Nawet w kraju tak innym i odległym, jakim jest Peru.

Piotr Maciej Małachowski

Autor mieszka w Limie. Jest redaktorem naczelnym portalu Kochamy Peru, organizatorem wypraw turystycznych i realizatorem projektów społecznych w kraju Inków. Pisze bloga pod tytułem Operuję w Peru.

Wiesz o ciekawym wydarzeniu z udziałem Polaków w Peru i Peruwiańczyków w Polsce? Napisz do nas: redakcja@kochamyperu.pl

Źródło: http://kochamyperu.pl/

miércoles 23 de noviembre de 2011

Se realizó mesa redonda sobre Czesław Milosz

El lunes 21 de noviembre de este año se realizó una mesa redonda en el Instituto Cultural Peruano Norteamericano de Miraflores, conmemorando el Año del Centenario del nacimiento del poeta, novelista, traductor y ensayista polaco Czesław Miłosz, Premio Nobel de Literatura 1980.

Luego de unas palabras introductorias del Sr. Robert Krzyżanowski a nombre de la Embajada de Polonia en Lima, expusieron en la mesa: la traductora, poetisa y escritora bilingüe polaco - peruana, Sra. Isabel Sabogal Dunin - Borkowski, cuyo tema fue "Los ejes temáticos en la poesía de Czesław Miłosz" y el filólogo políglota polaco - suizo, Sr. Andrzej Stefaniak, cuyo tema fue "Los territorios fronterizos de Czesław Milosz". Asimismo la Srta. Ximena Málaga Sabogal declamó poemas del mencionado poeta en polaco y la Srta. Alejandra Málaga Sabogal declamó la traducción de los mismos al castellano, hecha por Isabel Sabogal. Se sirvió luego un vino de honor.

Organizaron la Embajada de Polonia y el Instituto Cultural Peruano - Norteamericano

martes 15 de noviembre de 2011

Mesa redonda sobre Czesław Miłosz en Lima

El Presidente del Consejo Directivo del Instituto Cultural Peruano Norteamericano y el Encargado de Negocios a.i. de la Embajada de la República de Polonia se complacen en invitar a usted a la mesa redonda:

DE LITUANIA AL MUNDO:
TEMAS CLAVES EN LA VIDA Y OBRA DE CZESŁAW MIŁOSZ
(Premio Nobel de Literatura 1980)

con la participación de
Isabel Sabogal Dunin-Borkowski y Andrzej Stefaniak

Interpretación de poemas en polaco y castellano:
Ximena y Alejandra Málaga Sabogal

Lunes 21 de noviembre a las 7:30PM
Sala de Oficina Central: Av. Angamos Oeste 120

Germán Krüger Espantoso y Robert Krzyżanowski agradecen su gentil asistencia.

Al finalizar se ofrecerá un vino de honor.