Tomik pachnie jeszcze drukarską farbą. A w głowie kręci się od
atmosfery spotkania w stolicy Peru, na którym zaprezentowano książkę.
Jest po polsku i hiszpańsku. To pierwsze tego typu wydanie twórczości
polskiego noblisty w latynoskim świecie.
- Kiedy czytam przetłumaczone przeze mnie wiersze Miłosza, czuję
jakby to tłumaczenie nie było już moje, tylko odeszło w świat - tak o
wydanym właśnie w Limie tomiku poezji noblisty mówi Isabel Sabogal
Dunin-Borkowski.
Ta wychowana między Polską a Peru tłumaczka, powieściopisarka i
poetka na doprowadzenie do wydania poezji Miłosza w dawnym kraju Inków
poświęciła wiele lat swojego życia. Nie były to lata zmarnowane. Grubo
ponad sto osób, głównie Peruwiańczyków, które zgromadziło się w
Instituto Cultural Peruano Norteamericano w Limie, miało tego
świadomość. Poesía escogida to pierwsze dwujęzyczne wydanie twórczości Czesław Miłosza w Ameryce Łacińskiej.
Prezentacja tomiku tego urodzonego na Litwie i zmarłego w Polsce
laureata literackiej Nagrody Nobla odbyła się pośród prac peruwiańskiego
malarza José Alfonso Sáncheza Urteagi, znanego bardziej jako Camilo
Blas. Największe dzieło w galerii przedstawia atak hiszpańskiego
konkwistadora Francisco Pizzaro i jego żołnierzy na Atahualpę,
ostatniego króla Inków.
- W tym tłumaczeniu z języka polskiego na hiszpański jest coś więcej,
niż tylko poezja - uważa poliglota Andrzej Stefaniak, wykładowca języka
francuskiego i niemieckiego na uczelniach w stolicy Peru. - Całe
widzenie świata przez Miłosza udało się w tym tomiku oddać.
Promocja książki zapadnie pewnie długo w pamięci uczestników
spotkania. Nie tylko z powodu objaśnienia twórczości Miłosza i w ogóle
polskiej literatury przez gospodarzy spotkania: Isabel Sabogal, Andrzeja
Stefaniaka oraz peruwiańskiego poetę, prozaika, eseistę i tłumacza
Renato Sandoval Bacigalupo. Wieczór wypełniły również żywe słowa Miłosza
- lektura (po polsku i hiszpańsku) wierszy noblisty w wykonaniu Ximeny
Málaga Sabogal i Alejandry Málaga Sabogal.
Do tego dwie niespodzianki.
Pierwszą była obecność i minirecital Rafo Ráeza. Ten znany w dawnym
kraju Inków oraz w Stanach Zjednoczonych, Hiszpanii, Argentynie, Francji
i Chile peruwiański muzyk gdy tylko dowiedział się o prezentacji tomiku
Miłosza w Limie, przybył jako jeden z fanów jego poezji na spotkanie.
Oprócz zagrania dwóch gitarowych kawałków, Ráez przeczytał także wiersz
poety.
Drugą niespodzianką była sama książka. Każdy z gości otrzymał ją za darmo.
Wydanie poezji Czesława Miłosza w Peru nie byłoby możliwe bez wielu
osób. To między innymi chargé d'affaires Ambasady Rzeczpospolitej
Polskiej Robert Krzyżanowski, prezes Rady Nadzorczej
Peruwiańsko-Amerykańskiego Instytutu Kultury German Krüger Espantoso,
promotor tłumaczenia literackiego w Peru dr Ricardo Silva Santisteban
oraz spadkobiercy poety.
Specjalne podziękowania - za przekazanie miłości do polskiej poezji - tłumaczka złożyła swojej zmarłej matce.
PIOTR M. MAŁACHOWSKI
Czesław Miłosz, Poesía escogida. Wybór i przekład: Isabel Sabogal
Dunin-Borkowski. Wydanie I, czerwiec 2012. Nakład: 1000 egzemplarzy.
Publikacja sfinansowana przez Ambasadę Rzeczypospolitej Polskiej w Peru
we współpracy z Instituto Cultural Peruano Norteamericano w Limie.
Posłuchaj Ximeny i Alejandry Málaga Sabogal, które czytają wiersz Czesława Miłosza pod tytułem Udane życie oraz utworu w wykonaniu Rafo Ráeza:Źródło: http://kochamyperu.pl/
Do relacji Piotra Małachowskiego trzeba tylko dodać, że wspomniany
malarz, Camilo Blas, wśród którego obrazów odbyła się prezentacja
książki, był uczniem peruwiańskiego malarza José Sabogal, dziadka
tłumaczki.
|
sábado, 4 de agosto de 2012
Czesław Miłosz w latynoskim świecie. Prezentacja książki 23 lipca w Limie
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
No hay comentarios:
Publicar un comentario