lunes, 16 de junio de 2008

Entrevista a Gerard Szkudlarski


Para entrevistar a nuestro personaje, Gerard Szkudlarski, La Gazetka tuvo que transportarse al lugar en el que estaba dictando clases, La Escuela de Interpretación y Traducción de Lima al proponerle llevar a cabo una entrevista accedió de inmediato, así que nos dirigimos a un lugar “neutral”, en el que pudiésemos hablar con comodidad.
Empezó contándonos, que nunca tuvo un lugar estable para residir, ya que como consecuencia de la guerra, su familia tuvo que desplazarse primero a Rumanía y luego a Francia, lugares en que estuvo durante su niñez, pero el mayor tiempo lo pasó en Francia, lugar en el que prácticamente vivió más tiempo y en el que cursó los principales estudios para luego llegar a España, donde estudió Filología Románica, en la Universidad Central de Madrid, conocida después como “Complutense”.
Estando en España, una vez que terminó sus estudios de Filología Románica, llegó a la Universidad el ofrecimiento que hacía la Fundación Paderewski de becas para seguir estudios en el exterior para estudiantes de origen polaco, lo que realmente le interesó y se inscribió postulando a una beca, la que finalmente ganó, para poder seguir los estudios de Literatura Comparada y la influencia entre la literatura española y la peruana. Tuvo que trasladarse a Nueva York y registrarse en la Oficina que había en esa ciudad de la Fundación, cosa que hizo y pudo viajar al Perú, lo que hizo vía Panagra el día 31 de Mayo de 1962.
Una vez llegado a Lima, se inscribió en la Universidad Católica, en el Curso de Literatura Antigua en forma especial la Griega y también en Literatura Contemporánea, lo que incluyó la Peruana, posteriormente también puso en el tapete sus otras habilidades y tendencias, por lo que se dedicó al teatro, la interpretación y la traducción; lo que con el tiempo lo llevó a ser partícipe en la fundación de Facultades e Institutos en esa especialidad, la de Interpretación y Traducción, siendo una de estas instituciones en la que actualmente imparte sus clases, lugar al que lo fuimos a buscar para realizar esta entrevista.
Ha traducido para muy variados y diversos personajes entre los que se encuentran políticos y jefes de estado, habiendo incluso participado en un evento que organizó la OEA, aquí en Lima; actividad en la que es internacionalmente reconocido, tal es así que en dos oportunidades su nombre ha figurado en las páginas de “Top People” en el acápite de “Intérprete”.
Comentó que se ha desempeñado en diferentes Empresas y Entidades en su actividad profesional entre las que se encuentran: La Universidad Ricardo Palma, en el Consorcio Pesquero Polaco Peruano (“EPSP” y “RYBEX”), especialmente como traductor, campo en el que se siente como un “pionero”, ya que en las pesqueras que llegaban al Perú de Polonia, una vez aquí, requerían de repuestos para las máquinas así, como aprovisionamiento, pero no se entendían hasta que él entró a tallar y como traductor fue solucionando esos problemas que no tenían solución ya que no habían diccionarios de polaco, lo que años después ya se podía conseguir, por lo que él creó prácticamente un diccionario práctico de lo que a repuestos se refiere.
También nos dijo que gracias a sus continuos desplazamientos, ya sea por la guerra primero, los estudios después y por último el trabajo, ha podido llegar a dominar varios idiomas como son el polaco, francés, ruso, español y por último el inglés, al referirse a este último reconoce que no lo domina como los otros. Como podemos apreciar es realmente un políglota que está entre nosotros, y que constantemente colabora en las actividades de la colonia polaca y en especial con Dom Polski; colaboración que nunca la niega y que en esta oportunidad ha reiterado su ofrecimiento diciéndonos: “Si me necesitan, sólo llámenme”.
Gerard, al hablar de Dom Polski y de la colonia polaca, manifestó que es lamentable que ésta se encuentre tan “dispersa” y que habría que buscar la fórmula para que se aglutine y se integre y que sea verdaderamente una “COMUNIDAD”, inclusive comentó que también a los jóvenes aun es tiempo de rescatarlos; sólo habría que conocer sus intereses y sus gustos, para poder atraerlos y terminar con el ausentismo y la indiferencia. Por lo que no quedó menos que decirle Gracias Gerard por tu tiempo, tu entrega y tus consejos.

Carlos Barycki Angulo
De la serie: “Conociendo a nuestros compatriotas
Publicado en la Gazetka “Dom Polski”
Lima, Perú.

Nota: Gerard Szkudlarski falleció en Lima en agosto del 2008.

Nota 2: Véase la ficha de Gerard Szkudlarski  en la página de WorldCat Identities.

No hay comentarios: